由楊冪、黃軒主演的職場劇《親愛的翻譯官》正在湖南衛視熱播,首播以來收視連連破2,成為湖南衛視本年的大熱劇。在高收視下,觀眾對行業劇的挑剔也更顯而易見。從腳色到劇情,《親愛的翻譯官》引來眾多吐槽。業內人士指出,在翻譯圈里,是沒有翻譯官這個稱謂的,需要頭銜的時候都是寫譯員。尤其本劇是行業劇定位,終極被拍成了霸道總裁和傻白甜的戀愛劇,引來板磚滿天飛。
霸道總裁、傻白甜打著職場劇的幌子支票貸款利率談愛情
《親愛的翻譯官》改編自繆娟的熱點網絡小說《翻譯官》,陳說了法語系碩士喬菲在翻譯天才程家陽的傳授下成長為高等翻譯,兩人也從歡喜冤家變成親密愛人的故事。在宣傳中,《親愛的翻譯官》打著內地首部陳說翻譯界生態的電視劇旗號,但劇情更像是打著職場的旗號談公司支票兌現愛情,號稱翻譯天才的黃軒更像高冷毒舌的霸道總裁,號稱學霸的楊冪好像更像迷迷糊糊的傻白甜。
業內人士評價:一個霸道成了狂躁癥的男主;一個行走江湖每一步都犯蠢的女主;兩個人的共同特點是都不干正經事兒,卻高呼我特別熱愛翻譯事業。更有評論稱,男主角是霸道總裁不開心,女主角是乖乖小白兔沒頭腦。
主創回應:
黃軒大方回應稱,我也這麼覺得,似乎根本是打著職場劇的幌子談愛情吧。黃軒覺得這樣并沒有什麼不好。
制片人高琛也回應,這是個行業劇,但不是行業記載片。行業的本身和情感是兩條并行線。我們想通過這個戲讓觀眾看到翻譯官的生活狀態。這不客票貼現是什麼矛盾,而是并行的狀態。
溫潤公子用怒吼演繹嚴肅感
對于繼《羋月傳》歇公子之后所接的第一部時裝劇,《親愛的翻譯官》里黃軒跳脫了國民初戀的暖萌路線,化身雅痞翻譯官,在劇中演繹一個霸道高冷、金句頻出且神轉折連續不斷、濃情當真逗比混搭的高翻院學神。由于程家陽對待翻譯事業的苛刻水平超乎想象,所以程家陽成為了學生們口中的程人魔,用時下最流行的話來結算便是你不笑是你的保衛色。劇中,程家陽是一個外觀冷漠毒舌、內在精緻暖和之人,對楊冪飾演的喬菲十分苛刻,遲到三分鐘就以零分處理,更是頻頻曝出在翻譯現場,別來這些虛的,我要的是真才實學高翻院不需要一群豬的隊友在一起抱團取暖,我要的是精英軍隊等一系列反雞湯語錄,常常讓人驚倒。而當實習生以濃妝艷抹的裝扮出現時,黃軒飾演的程家陽絲毫沒有憐香惜玉,反而痛斥其不理解翻譯最根本的禮儀。
網友調侃:因過于毒舌殘忍,有網友給黃軒取名為怒吼軒。更有網友調侃,黃軒便是新一代怒吼帝啊。
主創回應:
面臨爭議,黃軒表示前后腳色有很大反差,前期會加倍劇烈一些,許多詞都是往怒吼的感到去寫的,畢竟是程人魔嘛。黃軒說原著他看過,原著的這種人物關系和人物設定和他們的行為我覺得會更劇烈一些。黃軒更自黑道實在我覺得挺過癮的,生活中沒有什麼時機讓你這麼怒吼。
制片人高琛以為,黃軒演的是個教師的腳色,要體現教師的嚴肅感,黃軒是個對照內斂、溫順的人。我們但願他在一些場面有外化的表現,能體現教師的嚴肅感,要不然怎麼叫程人魔呢。
去德語區學法語是鬧哪樣
《親愛的翻譯官》一劈頭,大二的喬菲前去蘇黎世大學做互換生,令不少法語技術學生感觸不靠譜。
學生質疑:第一,作為一個法語生,大二還什麼技術才幹都不太行呢,就被送出去互換,本科學校略微有點敷衍。第二,一個學法語的優秀高材生,放著那麼多法語區不去,偏偏要去講德語的蘇黎世留學,而且日常遭遇的外國人還都講法語。
主創回應:
對選擇在瑞士蘇黎世照相講法語的故事,制片人高琛坦言履歷了一個爭論的過程。我們遭受了瑞士旅游局,以及瑞士駐華大使的美意約請。我們也糾結了很長時間,選擇瑞士,是由於在照相、制作上的空間和前提都很好。我們出于制作的考慮,但願讓大家看到更完滿的場景顯現,和環境的顯現,終極選擇在瑞士拍。
法語口型對不上波浪卷夸張
在《親愛的翻譯官》中,楊冪飾演的喬菲是法語技術的學霸。開播前,劇方曾以楊冪講法語作為賣點進行宣傳。但劇中楊冪卻被不少人吐槽法語部門對不上口型。而有關該劇的著裝與發型也被技術人士詬病。燙著大波浪卷發,身穿短裙,腳踩超高跟鞋出現的喬菲,被以為極不合時宜。事實上,業內的女譯員一般是留著中規中矩的齊耳短發,鞋子一般都是白色的低跟皮鞋。劇中,喬菲稱自己的偶像是交際部的高等翻譯張璐。
網友調侃:從著裝上,就曝光出喬菲一定不熟悉張璐。
主創回應:
對爭議,楊冪為自己叫屈,稱為了法語下了不即期票現金票少功夫。我看了許多女性翻譯的資料和她們翻譯時的表現,會參考,包含有走路的姿勢、舉手投足的動作、著裝等。但也不能完全仿照。她們都是獨當一面的翻譯,而喬菲算是還在成長中吧。
對這些細節上的吐槽,制片人高琛坦言都有看到,我們有一個小組,專門來蒐集、整理這些,無論正面負面,對我們來說都是經驗,都需要結算和完善。高琛表示,制片方對這部戲還是很專注的,比如請了教授遍及翻譯這個行業的知識,去同傳現場感受。我們聽了一個完整的同傳的會議,做了許多預備,包含有訓練了外事的禮儀等。但一個作品出來,肯定是有失望的,多元化的社會里,觀眾的口胃也是多元化的,大家的視角差異,觀點差異,有喜愛的,一定有不喜愛的,正面的、負面的意見我們都會完整地紀實下來,在以后改進。
■鏈接幾多bug數數看
瞄了一個準兒打著個翻譯官
1網友稱,翻譯官這種說法,業內基本不存在。真實世界里需要頭銜的時候都是寫譯員。正式情況的名牌上,寫的也是譯員或者翻譯。業內人士還指出,在翻譯圈里,是沒有翻譯官這個稱謂的。
2高材生喬菲的簡歷簡直不能忍。證件照不是要露出耳朵嘛,還能發自拍,靠頭發修臉型?地址里的閔行區寫成了閩行區,錯別字不能忍。自我簡介行文狗屁不通暢不說,標點符號頓號逗號還亂用。就這破簡歷誰看見都得扔垃圾桶,還想考高翻院?
3蘇黎世大學不是野雞大學,考核學生的成果,不通暢過測驗、口試,僅僅憑程家陽基于喬菲在校外私家情況的表現,連查訪都沒有,就能扣掉一半學分?這麼牛!
4上外法語初次辦理當鋪支票貸款系研究生結業,已經進了高翻院實習的高材生,至于和大一新生一樣去酒吧端盤子嗎?哪怕筆譯活接一點兒呢,時薪又高又和技術有關。
5在翻譯界,同聲傳譯是考驗一個翻譯功力的試金石。《親愛的翻譯官》中,喬菲做同傳演練的情節,被不少人批駁太不真實。有觀眾指出:喬菲手上沒有筆,眼前沒有材料,還閉著眼睛,這是在做口譯還是電臺節目?
var mediav_ad_pub = ‘sQL3Xq_1984479’;
var mediav_ad_th = ‘660’;
var mediav_ad_height = ’90’;